This example means, that we are so far at an - 'anglo-amerikanischen' Schule, als hier immerhin gerne, auf welche Art und Weise dies dann auch sein mag, Feldhockey gespielt wird. øôñ úéá åéùëò ãò åðçðàù äàøî äîâåãä .ïàë ÷çåùî äãù-é÷åä éë úéìâðà ìù
|
Der (zumindest aber dieser) Name des Spiels – bei weitem nicht so selbstverständlich wie er (vielleicht) erscheinen mag, unsere irischen Freundinnen und Freunde etwa, nennen es bekanntlich, nicht weniger 'natürlich', 'Camogie' (jedenfalls soweit sie einer Protest- und Abgrenzungstradition irischer Katholiken folgen); und insbesondere die analytische Philosophie ('der Sprache') gewährt einen Blick in die Tiefen des Problems bis gar der Frage der Bedeutung respektive Funktion von Namen - wird in seiner lautlichen (phonetischen) Erscheinungsform auch ins Hebräische (Iwrit) als ('hokej') é÷åä übernommen.
|
|
|
In den anderen heute
so bedeutsamen semitischen Sprachvarianten, des Arabischen (das,
durchaus im Unterschied zu den Hebräischen welches auch viel
arabisches importierte, bekanntlich nicht gerade dazu neigen
[Fach-]Ausdrücke aus anderen Sprachen, wie dem Griechischen
oder Latein, Französischen, Englischen etc., zu transkrip-
bzw. integrieren), wird 'unser' Ballspiel |
Die schwedische und andere Varianten des
In der
Auf türkisch
Auf kyrillisch geschrieben spricht sich das russische
|
Und selbst Sprachen
deren Schriftbilder sich aus weitaus mehr Zeichenvarianten bzw.
Bildern, als den (knapp) 30 vieler
alphabetartiger (auf
das Phömizische zurückgehender)
Systeme auswählen lassen klingen teils ganz ähnlich: So
das japanische |
|
|
Hockey (isn't at all universal or international. anyhow but) – handicapped people play it (e.g. from/in the wheelchair), (even [the in this case English] deaf and/or dumb) 'speak' and 'hear' it (gesticulated), |
|
|
|
|
|
||||
|
(and [the] blind) write and read it - in their very one fascinating ways to do such things. |
|
|||
Es sind eben nicht nur verschiedene Arten Hockey zu spielen denk- bzw. vorstellbar, sondern viele davon werden (manchmal sogar hier) auch 'wirklich' – sei es sprachlich und/oder (mit bzw. auf [bekanntlich anderen] Bällen) spielend – praktiziert: |
Zu Lande (they sometimes call it 'field' - But it takes place on skates – roller or other wheels, as well as ice – and horse back, too.); |
|
|
|
|
|
$ |
|
|
|
|
|
zu Wasser (well, we don't actually always need a ball to perform well at all) |
|
Kanu Polo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
und sowohl auf als auch in der Luft (we will admit that some goals are a bit grounded here, but the Canadian cages on our faces are less frightening Amazon war masks than protective gear. Air hockey and air cushion vehicle). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sollten Sie über eine (oder mehrere) gelungene Darstellungen, Regelerklärungen etc. pp. der erwähnten Spiele verfügen, die sich für diese Seiten eignen könnte, lassen Sie es uns vielleicht wissen? |
We do oppose the sexist international beach volleyball dress-code for women, commanding not more than very few centimeters of fabrics on both sides über dem Beinausschnitt --- .éúåéàöç ïôåà ìëá úåùáåìå (weloweschut ... bchl anpn ... xatsa'ijuti - und tragen sowieso Röcke.) |
|
å (we – und) allerlei weitere Sing- und Spielvarianten – mit wie ohne Bälle (in allerlei Bedeutungen auch dieses Wortes) – sind hier ebenfalls recht gerne gesehen. |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
I
(f/m)
– Ich
(w/m)
– (ani
- w/m) éðà
|
Ja
- «ich (weiblich)
spiele (tatsächlich)
Feldhockey.» ani meschaxeket hokej-sade. - Wäre
ich ein
Junge, hätte dies zwar auch sprachlich so
manche Folge. - Jedoch im Deutschen, wie Englischen, nicht für
diesen Ich-Satz
(und selbst für ein geschlechtliches Neutrum,
das ja nicht nur diese beiden Sprachen kennen, nicht –
obwohl sich ein solches, in der Regel, kaum wirklich als 'ich'
äussern dürfte). In manchen Sprachen –
die, wie hier etwa das Hebräische, das Arabische
oder auch die 'romanische
Familie', 'nur' zwei Genera kennen – macht
das (sprachliche) Geschlecht des 'sprechenden'
Wesens, oder 'Subjekts', hingegen sogar (manchmal –
wie beim iwriten
Hockeyspielen – für die erste htammatikalische Person
jedoch nur im Präsenz) einen Unterschied
für die erforderliche Form, insbesondere des entscheidenden
Verbs im Prädikat. |
Yes - «I
(female, äá÷ð
- do) play field hockey.» And if we'd used Japanese here – a demanding language with, as everybody knows quit well, several even more separated varieties for neutral, female and male users or speaking - I would probably prefer the originally exclusively male Japanese form «boku», that was/is not to be used in the presence of superiors, to express my still female 'I'dentity, as schoolgirls in Japan started to practise (it) in resent years. - Even so «atashi» (ordinary female variety of:) I needn't: «Dekinai no» (female Japanese for: «That's an absolute impossibility.»). |
Und doch – wie Sie
hier selbst sehen können – tue ich es ja im Monent
gar nicht wirklich. Ein wesentlicher Unterschied, den das
Englische weiterhin durch zwei sehr verschiedene Arten
grammatikalischer 'Zeiten'
|
But, as you can see and watch yourself here,
I am not actually doing it at that very moment. For this important
distinction the modern German and Hebrew Grammars use (little)
additional morphological elements. Nowadays Englisch however still
uses two very different types of tenses
|
|
And it's not only me or you, who plays and is sometimes playing <- field hockey etc. here. Languages (have to) care for those additional, or better: complementary, «multituding» other actors of any sex, necessity and possibilities. |
||
Nun spiele aber gar nicht nur ich hier – wann auch immer – Feldhockey etc. und Sprachen – gar in einer gewissen Differenz zur großen Mehrheit der (jedenfalls okzidentalen) Philosophen - berücksichtigen die(se) faszinierende Möglich-, ja vielmehr, Notwendigkeit weiterer bzw. anderer Akteurinnen und selbst Akteure, durchaus. |
Zahlreiche Spiele lassen sich ja kaum wirklich alleine 'spielen' und etliche – Hockey (und Wettbewerbsgesellschaften) eingeschlossen - erfordern nicht nur Mitspierinnen sondern sogar – allerlei rhetorischen Sublimierungsversuchen durchaus zum Trotz - explizite Geg(e)n(spiel)er. |
Sollten es also nur (wir)
'Mädchen' sein, die hier mit bzw. gegeneinander Feldhockey
etc. spielen so unterscheidet sich dies weder im Englischen noch
im Deutschen, dafür aber im Hebräischen (Tempus
der Gegenwart) durch den Gebrauch von (anaxenu
meschaxekot hockey-sade)
äãù-é÷åä
úå÷çùî
åðçðà,
für 'wir (weiblich) spielen', von einer
Situation in der entweder nur 'Jungs' unter sich oder auch
zusammen mit Frauen spielen, durch den dann üblichen Gebrauch
von (anaxenu
meschaxekim hocky-sade)
äãù-é÷åä
íé÷çùî
åðçðà
für 'wir (männlich/nixed) spielen'
(übrigens nicht Klavier oder so etwas –
was in diser semitischen Sprache andere Verben NN bzw. NN speziell
für das Flöten- und NN für das 'Narrenspiel'
erfordern würde).
|
----------------------------- |
Indeed a lot of games do(es) demand teammates and (many) competitions even some opposite 'numbers' – not just in friendly encounter, but (each? market) society. And e.g. in Iwrit present (but in this 1st person not for future or past) tense, it depends on the gender of the 'we' – pure female úå÷çùî or male respectively mixed íé÷çùî – how to form the ending of the 'verb' ÷çù, again. The other (2nd and 3rd) Hebrew grammar persons mostly differ between the sexes in all tenses. => Hebrew thinking may reveal, that it matters if I am or if we are male versus female, in (the/)that present 'time', only – neither in past nor in future 'tenses'! To play the piano and other music instruments requiers different Semitic predicates, as the Iwrith NN and NN especially for the flute – as well as NN. for playing/acting as a/the fool. |
Doch
- um nochmal auf das Beispiel
|
And
some languages don't 'even' have articles. => Which means, that
(in Japanese) there is e.g. no
(morphological or phonetical) difference
between 'the skirts
(Abgesehen vom größeren Zusammenhang, der die gemeinte Bedeutung meist verdeutlicht, gibt es übrigens noch die Möglichkeit durch aufeinanderfolgende Verdoppelung des betreffenden Hauptwortes im Satz, z.B. japanisch 'unanoko unannoko', besonders deutlich betonend auf die VIELZAHL, 'der Mädchen 'hier', hinzuweisen.) |
heutzutage
meist horizontal von links nach rechts - geschrieben) weder
Genus
|
|
This
(Asian)
|
|
|
Besonders basal wirkt sich dieser grundsätzliche Unterschied in der Interaktion des 'nihongo' mit indo-europäischen Denkkonzepten - und zwar gerade auf der Ebene von Abstrakta - aus: Wie etwa bei der westlichen Aussage, dass jemand auf seiner einen (einzigen) Meinung beharre und nicht (gleichzeitig) noch weitere Meinungen habe (wie es die innere Logik japanischer Sprache - und zwar in einer der, das jeweilige Selbst- und Fremdbild immer übersteigenden/überschachtelten, Meta-Wirklichkeitseinsicht(en) recht ähnlichen Weise(n) - unausweichlich unterstellt). |
|
Ein solcher, wohl nicht nur scheinbarer, Mangel an Eindeutigkeit (gegenüber griechischer Logik respektive Sprache – die, bereits auf der Ebene der Wörter, eine Einzelnene ganz für sich alleine benennen kann) vermag sich allerdings (gerade) als ein wesentlicher Gewinn für die Präzision bei der Beschreibung(smöglichkeit bzw. damit eher den Möglichkeiten) der Wirklichkeiten erweisen: |
|
Philosophie - westliche zumal bzw. zumindest (Kant, Husserl, Jaspers et al) - geht unrealistischerweise vom isolierten, vereinzelten Individuum aus. (Norbert Elias kritisierte pointiert den 'Goldfisch, der allein in seinem Aquarium' schwimme. 'Als ob der Mensch ohne Abhängigkeit von und Beziehung zu anderen Menschen überhaupt zum Menschen werden könnte.') - Anstatt, 'beim Denken über Menschen, grundsätzlich von der Vielheit der voneinander abhängigen Menschen auszugehen'. Eben nicht von dem vereinzelten alleinigen Subjekt der Erkenntnis(se) bzw. des Satzes (äh 'sumimasen': von den Subjekten der Sätze). |
You (f/m)
– Du (w/m) –
(ata
– m) äúà
/ (at
- w) úà
|
Dazu kommt, dass etwa englische Sprachen (wenigstens aber deren Höflichkeit) – vergleichbar der konträren Selbstverständlichkeit mit der beispielsweise das Deutsche und immerhin die übliche Reihenfolge grammatikalischer Personenabfolge vom 'ich' ausgehen – üblicherweise zunächst bzw. vorrangig das Gegenüber der Interaktion, als 'you', adressiert. Womit wiederum sozio-logisch die (nicht allein zum Hockeyspiel) erforderliche Mehrzahl von Personen, der (d.h. selbst ein 'japanischer') Plural sowie insbesondere der Dialog , angesprochen sind. Etwa im Iwrit unterscheiden sich hier, in der sogenannten zweiten grammatikalischen Person, nicht nur die Endung des – bekanntlich zusätzlich tempusabhägngigen - Verbs sondern auch das Personalptomomen 'Du' (weiblich: at úà, männlich & gemischt: ata äúà) bzw. 'Ihr/Sie' (weiblich: aten ïúà, männlich & gemischt: atem íúà) in Abhängigkeit vom Geschlecht der/des Subjekte/Subjekts. |
And it's into the bargain, that - for instance - English Languages (but at least their politeness) regularly prefers to mention 'the other one' (who is to be more, or at least something else, than just a determined image of oneself) as 'Du/Sie' instead of 'me' and 'myself' – first! That's contrary to what goes, without saying, for example in German custom and especially the order of person(al pronoun)s in traditional grammar lists. What again mentions the necessity of socio-logy, (even 'Japanese') plural(ity) and dialog - more than one person (not only needed to play hockey) is, or better are, recommended. Hebrew dosn't only distinguish the form of the verb according to the subject's sex here - but has different pronouns ú÷çùî úà (plural: úå÷çùî ïúà) for 'you' female and ÷çùî äúà (plural: íé÷çùî íúà) for 'you' male and mixed, too. |
|||
Die
Bedeutung und die Legitimität des Individuums, deren
(heutigen) Ausdruck (und
womöglich sogar deren Entdeckung?) wir insbesondere
dem griechischen Denken verdanken, soll hier nicht (gleich
gar nicht leichtfertig – oder mittels des englischen 'you',
das bekanntlich immerhin hinsichtlich der Self- und
Selves-Pronomina zwischen Ein- und Mehrzahl unterscheidet)
in Abrede gestellt werden! Selbst (i.d.R. wohl
ursprünglich, im Westen geographisch gesehen, aus östlichen
Denkräumen stammende) Weltanschauungen
- die häufig bzw. leicht so verstanden werden können,
als ob sie die Vermeidung, Überwindung und/oder Unterdrückung
des 'Ichs'(
respektive /'Dus', das ja quasi 'spiegelbildlich' dazu scheint)
zugunsten des 'Wirs'(/ gar 'Ihrs') zur
Maxime erheben wollten bzw. würden – anerkennen die
(sogar über die angedeutete Präsentation
bzw. innere Beschaffenheit mancher 'östlicher' Nomina
hinausragende) Vorfindlichkeit bis (meist
auch seine) Berechtigung wie Notwendigkeit des Selbsts.
Allerdings vermögen sie es - und erlauben
sich dies tatsächlich auch konsequent - in Bezug auf
die und zur Mehrzahl der Anderen (Angehörigen
letztlich, aber keineswegs immer universell, der ganzen
Menschenheit) zu relativieren.
Der hier auch noch jenseits von derartigen, nicht zuletzt
sprachlich bedingten, Missverständnisen fortbestehende
Konflikt zwischen Vielheit und durchaus individueller (und
gerade nicht kollektiver bzw. 'uniformierter') Einheit
(gerade des eigenen Bewusstseins) lässt
sich nicht in der/einer Mitte
zwischen den Extremen lössen. Vielmehr bietet hebräisches
Denken, im Konzept des Ot
(etwas umfassender respektive grundlegender als eines
'Buchstabens' im westlichen Sinne)
WAW
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
Die sog. 1. Person kann sich bekanntlich (ebenfalls) auf den Hörer (also die 2. grammatikalische Person) beziehen (Arzt zum Patienten: „Wie geht's uns denn heute?“ - Und die berühmten legendären Antworten) oder auf einen Dritten (Sekretärin zu Kollegin, über den Chef: „Wir sind heute nicht gut aufgelegt.“)
|
She
(f)
/ he (m)
/ it (n)
– Sie (w) /
er (m) /
es (n)
– (
hu – m) àåä
/ (hi
- w) àéä
Mit der dritten. Person kann man zwar auch sich selbst meinen (Ehefrau: „Wie geht's meinem Mann?“ Ehemann: „Er hat Hunger“). Doch und gerade sind alle anderen Personen in der Weise grundsätzlich aus dem Zwiegepräch der beiden 'ersten' respektive 'echten' Personen ausgeschlossen, dass sie auch und gerade dann, wenn es sich dabei um natürliche Personen (im juristischen Sinne) handelt, inhaltlich bzw. sachlich und eben nicht (ver- respektive mißtrauensvoll) persönlich (genauer: eben nicht wechselseitig dialogisch) behandelt werden.
|
Active Voice – Aktiv - ìéòô ìå÷ |
Passive Voice – Passiv - éáéñô ìå÷ |
|
|
I (m
|
Field hockey is played by me. I am/get thrilled by field hockey. |
I (m) am playing field hockey. |
Field hockey is being played by me. I am being/getting thrilled by field hockey. |
Ich (m) spiele Feldhockey. |
Feldhockey wird, von mir, gespielt. Ich bin von Feldhockey fasziniert. |
[ani meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî éðà |
|
I (f
|
Field hockey is played by me. I am/get thrilled by playing on the hocky field. |
I (f) am playing field hockey. |
Field hockey is being played by me. I am being thrilled by playing field hockey. |
Ich (w) spiele Feldhockey. |
Feldhockey wird, von mir, gespielt. Ich werde von/durch Feldhockey begeistert. |
[ani meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî éðà |
|
You (m
|
Field hockey is played by you (m). |
You (m) are playing field hockey. |
Field hockey is being played by you (m). |
Du (m) spielst Feldhockey. |
Feldhockey wird, von dir (m), gespielt. |
[ata meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî äúà |
|
You (f
|
Field hockey is played by you (f). |
You (f) are playing field hockey. |
Field hockey is being played by you (f). |
Du (w) spielst Feldhockey. |
Feldhockey wird, von dir (w), gespielt. |
[at meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî úà |
|
He
|
Field hockey is played by him. |
He is playing field hockey, |
Field hockey is being played by him. |
Er spielt Feldhockey. |
Feldhockey wird, von ihm, gespielt. |
[hu meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî àåä |
|
She
|
Field hockey is played by her. |
She is playing field hockey, |
Field hockey is being played by her. |
Sie spielt Feldhockey. |
Feldhockey wird, von ihr, gespielt. |
[hi meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî àéä |
|
It / the team (m/f) plays field hockey. / It does play ... |
Field hockey is played (by it). |
It / the team (m/f) is playing field hockey. |
Field hockey is being played. |
Es / das Team (m/w) spielt Feldhockey. |
Es wird Feldhockey (wird) gespielt. |
--------------------------------------------- |
----------------------------- |
We (m/mix. |
Field hockey is played by us (m/mix.). |
We (m/mix.) are playing field hockey. |
Field hockey is being played by us (m/mix.). |
Wir (m/gem.) spielen Feldhockey. |
Feldhockey wird, von uns (m/mix.), gespielt. |
[anaxenu meschaxekim h-s] .äãù-é÷åä íé÷çùî åðçðà |
|
We (f
|
Field hockey is played by us (f). |
We (f) are playing field hockey. |
Field hockey is being played by us (f). |
Wir (w) spielen Feldhockey. |
Feldhockey wird, von uns (w), gespielt. |
[anaxenu meschaxekot h-s] .äãù-é÷åä úå÷çùî åðçðà |
|
You (m/mix. |
Field hockey is played by you (m/mix.). |
You (m/mix.) are playing field hockey. |
Field hockey is being played by you (m/mix.). |
Ihr (m/gem.) spielt Feldhockey. |
Feldhockey wird, von dir (m/gem.), gespielt. |
[atem meschaxekim h-s] .äãù-é÷åä íé÷çùî íúà |
|
You (f
|
Field hockey is played by you (f). |
You (f) are playing field hockey. |
Field hockey is being played by you (f). |
Ihr (w) spielt Feldhockey. |
Feldhockey wird, von dir (w), gespielt. |
[aten meschaxekot h-s] .äãù-é÷åä úå÷çùî ïúà |
|
They (m/mix. |
Field hockey is played by them (m/mix.). |
They (m/mix.) are playing field hockey, |
Field hockey is being played by them (m/mix.). |
Sie (m/gem.) spielen Feldhockey. |
Feldhockey wird, von ihnen (m/gem.), gespielt. |
[him meschaxekim h-s] .äãù-é÷åä íé÷çùî íä |
|
They (f
|
Field hockey is played by them (f). |
They (f) are playing field hockey, |
Field hockey is being played by them (f). |
Sie (w) spielen Feldhockey. |
Feldhockey wird, von ihnen (w), gespielt. |
[hen meschaxekot h-s] .äãù-é÷åä úå÷çùî ïä |
Active Voice – Aktiv - ìéòô ìå÷ |
Passive Voice – Passiv - éáéñô ìå÷ |
|
|
I (m
|
Field hockey was played by me (m). |
I (m) was playing field hockey. |
Field hockey was being played by me (m). |
Ich (m) spielte Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von mir (m), gespielt. |
[ani sexaketij hokey-sade] .äãù-é÷åä éú÷çù éðà |
|
I (f
|
Field hockey was played by me (f). |
I (f) was playing field hockey. |
Field hockey was being played by me (f). |
Ich (w) spielte Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von mir (w), gespielt. |
[ani sexaketij hokey-sade] .äãù-é÷åä éú÷çù éðà |
|
You (m
|
Field hockey was played by you (m). |
You (m) were playing field hockey. |
Field hockey was being played by you (m). |
Du (m) spieltest Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von dir (m), gespielt. |
[at sixaketa hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çù úà |
|
You (f
|
Field hockey was played by you (f). |
You (f) were playing field hockey. |
Field hockey was being played by you (f). |
Du (w) spieltest Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von dir (w), gespielt. |
[ata sixakete hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çù äúà |
|
He
|
Field hockey is played by him. |
He was playing field hockey, |
Field hockey is being played by him. |
Er spielte Feldhockey. |
Feldhockey wird, von ihm, gespielt. |
[hi sixek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çù àéä |
|
She
|
Field hockey was played by her. |
She was playing field hockey, |
Field hockey was being played by her. |
Sie spielte Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von ihr, gespielt. |
[hu sixakah hokey-sade] .äãù-é÷åä äùç÷ àåä |
|
It / the team (m/f) played field hockey. [/It did play ...] |
Field hockey was played (by it). |
It / the team (m/f) was playing field hockey. |
Field hockey was being played. |
Es / das Team (m/w) spielte Feldhockey. |
Es wurde Feldhockey (wurde) gespielt. |
------------------------------------ |
--------------------- |
We (m/mix. |
Field hockey was played by us (m/mix.). |
We (m/mix.) were playing field hockey. |
Field hockey was being played by us (m/mix.). |
Wir (m/gem.) spielten Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von uns (m/mix.), gespielt. |
[anaxenu sixakenu hokey-sade] .äãù-é÷åä åð÷çù åðçðà |
|
We (f
|
Field hockey was played by us (f). |
We (f) were playing field hockey. |
Field hockey was being played by us (f). |
Wir (w) spielten Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von uns (w), gespielt. |
[anaxenu sixakenu hokey-sade] .äãù-é÷åä åð÷çù åðçðà |
|
You (m/mix.) played field hockey. / You did play |
Field hockey was played by you (m/mix.). |
You (m/mix.) were playing field hockey. |
Field hockey was being played by you (m/mix.). |
Ihr (m/gem.) spielte Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von dir (m/gem.), gespielt. |
[aten sixaketem hokey-sade] .äãù-é÷åä íú÷çù ïúà |
|
You (f) played field hockey. / You did play |
Field hockey is played by you (f). |
You (f) were playing field hockey. |
Field hockey was being played by you (f). |
Ihr (w) spieltet Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von dir (w), gespielt. |
[atem sixaketen hokey-sade] .äãù-é÷åä ïú÷çù íúà |
|
They (m/mix.) played field hockey. / They did play ... |
Field hockey was played by them (m/mix.). |
They (m/mix.) were playing field hockey, |
Field hockey was being played by them (m/mix.). |
Sie (m/gem.) spielten Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von ihnen (m/gem.), gespielt. |
[hen sixaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çù ïä |
|
They (f) played field hockey. / They did play |
Field hockey was played by them (f). |
They (f) were playing field hockey, |
Field hockey was being played by them (f). |
Sie (w) spielten Feldhockey. |
Feldhockey wurde, von ihnen (w), gespielt. |
[him sixaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çù íä |
Active Voice – Aktiv - ìéòô ìå÷ |
Passive Voice – Passiv - éáéñô ìå÷ |
|
|
I (m
|
Field hockey will be played by me (m). |
I (m) shall/will be playing field hockey. |
Field hockey will be being played by me (m). |
I (m) am going to play field hockey. |
Field hockey is goung to be played by me (m). |
Ich (m) werde Feldhockey spielen. |
Feldhockey wird, von mir (m), gespielt werden. |
[ani asaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùà éðà |
|
I (m) am playing field hockey tomorrow. |
Field hockey is being played by me (m) tomorrow. |
I (m) play field hockey tomorrow. |
Field hockey is played by me (m) tomorrow. |
Ich spiele morgen Feldhockey. |
Feldhockey wird morgen, von mir (m), gespielt. |
I (f
|
Field hockey will be played by me (f). |
I (f) shall/will be playing field hockey. |
Field hockey will be being played by me (f). |
I (f) am going to play field hockey. |
Field hockey is going to be played by me (f). |
Ich (f) werde Feldhockey spielen. |
Feldhockey wird, von mir (w), gespielt werden. |
[ani asaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùà éðà |
|
I (f) am playing field hockey tomorrow . |
Field hockey is being played by me (f) tomorrow. |
I (f) play field hockey tomorrow. |
Field hockey is played by me (f) tomorrow. |
Ich (w) spiele morgen Feldhockey. |
Feldhockey wird morgen, von mir (w), gespielt. |
You (m
|
Field hockey will be played by you (m). |
You (m) will/shall be playing field hockey. |
Field hockey will be being played by you (m). |
You (m) are going to play field hockey. |
Field hockey is goung to be played by you (m). |
Du (m) wirst Feldhockey spielen. |
Feldhockey wird, von dir (m), gespielt werden. |
[at tesaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùú úà |
|
You (m) are playing field hockey tomorrow. |
Field hockey is being played by you (m) tomorrow. |
You (m) play field hockey tomorrow. |
Field hockey is played by you (m) tomorrow. |
Du spielst morgen Feldhockey. |
Feldhockey wird morgen, von dir (m), gespielt. |
You (f
|
Field hockey will be played by you (f). |
You (f) will/shall be playing field hockey. |
Field hockey will be being played by you (f). |
You (f) are going to play field hockey. |
Field hockey is going to be played by you (f). |
Du (f) wirst Feldhockey spielen. |
Feldhockey wird, von dir (w), gespielt werden. |
[ani asaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùà éðà |
|
You (f) are playing field hockey tomorrow . |
Field hockey is being played by you (f) tomorrow. |
You (f) play field hockey tomorrow. |
Field hockey is played by you (f) tomorrow. |
Du (w) spielst morgen Feldhockey. |
Feldhockey wird morgen, von dir (w), gespielt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
We (m/f
|
Field hockey will be played by us (m/f). |
We (m) shall/will be playing field hockey. |
Field hockey will be being played by me (m). |
We (m) am going to play field hockey. |
Field hockey is goung to be played by me (m). |
Wir (m) werden Feldhockey spielen. |
Feldhockey wird, von uns (m), gespielt werden. |
[ hokey-sade] .äãù- é÷åç |
|
I (m) am playing field hockey tomorrow. |
Field hockey is being played by me (m) tomorrow. |
I (m) play field hockey tomorrow. |
Field hockey is played by me (m) tomorrow. |
Ich spiele morgen Feldhockey. |
Feldhockey wird morgen, von mir (m), gespielt. |
We (f
|
Field hockey will be played by us (f). |
I (f) shall/will be playing field hockey. |
Field hockey will be being played by me (f). |
I (f) am going to play field hockey. |
Field hockey is going to be played by me (f). |
Ich (f) werde Feldhockey spielen. |
Feldhockey wird, von mir (w), gespielt werden. |
[ hokey-sade] .äãù- é÷åç |
|
I (f) am playing field hockey tomorrow . |
Field hockey is being played by me (f) tomorrow. |
I (f) play field hockey tomorrow. |
Field hockey is played by me (f) tomorrow. |
Ich (w) spiele morgen Feldhockey. |
Feldhockey wird morgen, von mir (w), gespielt. |
|
|
Let's
- chance to - execute it!
Hush, let's look it up! - Pst, lassen Sie es uns nachschlagen!
Hebräisch – Hebrew - iwrit |
úéøáò |
|||
Gegenwart – Present - hove |
männlich – male – (sachar) øëæ |
weiblich – female - (nekewah) äá÷ð |
äååä |
[ani meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî éðà |
[ani meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî éðà |
[at meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî úà |
[ata meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî äúà |
[hi meschaxeket hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çùî àéä |
[hu meschaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùî àåä |
[anaxenu meschaxekot hokey-sade] .äãù-é÷åä úå÷çùî åðçðà |
[anaxenu meschaxekim hokey-sade] .äãù-é÷åä íé÷çùî åðçðà |
[aten meschaxekot hokey-sade] .äãù-é÷åä úå÷çùî ïúà |
[atem meschaxekim hokey-sade] .äãù-é÷åä íé÷çùî íúà |
[hen meschaxekot hokey-sade] .äãù-é÷åä úå÷çùî ïä |
[him meschaxekim hokey-sade] .äãù-é÷åä íé÷çùî íä |
Vergangenheit – Past - avar |
männlich – male – (sachar) øëæ |
weiblich – female - (nekewah) äá÷ð |
øáò |
äãù-é÷åä
éú÷çù éðà
|
[ani sexaketij hokey-sade] .äãù-é÷åä éú÷çù éðà |
[at sixaketa hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çù úà |
[ata sixakete hokey-sade] .äãù-é÷åä ú÷çù äúà |
[hi sixek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çù àéä |
[hu sixakah hokey-sade] .äãù-é÷åä äùç÷ àåä |
äãù-é÷åä
åð÷çù åðçðà
|
[anaxenu sixakenu hokey-sade] .äãù-é÷åä åð÷çù åðçðà |
[aten sixaketem hokey-sade] .äãù-é÷åä íú÷çù ïúà |
[atem sixaketen hokey-sade] .äãù-é÷åä ïú÷çù íúà |
[hen
sixaku hokey-sade]
.äãù-é÷åä
å÷çù
ïä ( |
[him sixaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çù íä |
Zukunft – Future - atid |
männlich – male – (sachar) øëæ |
weiblich – female - (nekewah) äá÷ð |
ãéúò |
.äãù-é÷åä
÷çùà
éðà
|
[ani asaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùà éðà |
[at tesaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùú úà |
[ata tesaxeki hokey-sade] .äãù-é÷åä é÷çùú äúà |
[hi esaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùé àéä |
[hu tesaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùú àåä |
äãù-é÷åä
÷çùð
åðçðà
|
[anaxenu nesaxek hokey-sade] .äãù-é÷åä ÷çùð åðçðà |
[aten tesaxaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çùú ïúà |
[atem tesaxekenah hokey-sade] .äãù-é÷åä äð÷çùú íúà |
[hen esaxaku hokey-sade] .äãù-é÷åä å÷çùé ïä |
[him tesaxekenah hokey-sade] .äãù-é÷åä äð÷çùú íä |
English – Englisch - úéìâðà |
|
|
||
Present |
|
|
|
|
|
I play field hockey. I do/can play field hockey |
|
||
|
I am playing field hockey. |
|
||
|
You play field hockey. You do/can play field hockey |
|
||
|
You are playing field jockey. |
|
||
|
She/he/it plays fiekd hockey. She/he/it does/can play field hockey |
|||
|
She/he/it is playing field hockey. |
|
||
|
We play field hockey. We do/can play field hockey. |
|
||
|
We are playing field hockey. |
|
||
|
You play field hockey. You do/can play field hockey |
|
||
|
You are playing field jockey. |
|
||
|
They play field hockey. They do/can play field hockey. |
|
||
|
They are playing field hockey. |
|
||
Past |
|
|
|
|
|
I played field hockey. I did/could play field hockey. |
|
||
|
I was playing field hockey. |
|
||
|
You played field hockey. You did/could play field hockey. |
|||
|
You were playing field hockey. |
|
||
|
She/he/it played field hockey. She/he/it did/could play field hockey. |
|||
|
She/he/it was playing field hockey. |
|
||
|
We played field hockey. We did/could play field hockey. |
|
||
|
We were playing field hockey. |
|
||
|
You played field hockey. You did/could play field hockey. |
|||
|
You were playing field hockey. |
|
||
|
They played field hockey. They did/could play field hockey. |
|||
|
They were playing field hockey. |
|
||
Will-future |
|
|
|
|
|
I shall/will play field hockey. |
|
||
|
I shall/will be playing field hockey. |
|
||
|
You will/shall play field hockey. |
|
||
|
You will/shall be playing field hockey. |
|
||
|
She/he/it will/shall play field hockey. |
|
||
|
She/he/it will/shall be playing field hockey. |
|
||
|
We shall/will play field hockey. |
|
||
|
We shall/will be playing field hockey. |
|
||
|
You will/shall play field hockey. |
|
||
|
You will/shall be playing field hockey. |
|
||
|
They will/shall play field hockey. |
|
||
|
They will/shall be playing field hockey. |
|
||
Conditional |
|
|
|
|
|
I should/would play field hockey. |
|
||
|
I should/would be playing field hockey. |
|
||
|
You would/should play field hockey. |
|
||
|
You would/should be playing field hockey. |
|
||
|
She/he/it would/should play field hockey. |
|
||
|
She/he/it would/should be playing field hockey. |
|
||
|
We should/would play field hockey. |
|
||
|
We should/would be playing field hockey. |
|
||
|
You would/should play field hockey. |
|
||
|
You would/should be playing field hockey. |
|
||
|
They would/should play field hockey. |
|
||
|
They would/should be playing field hockey. |
|
||
Subjunctive |
|
|
|
|
|
I/you/she/he/it/we/they play field hockey. |
|
||
Perfect |
|
|
|
|
|
I/you/we/they had played field hockey. |
|
||
|
I/you/we/they had been playing field hockey. |
|
||
|
I/you/we/they have played field hockey. |
|
||
|
I/you/we/they have been playing field hockey. |
|
||
|
I/you/we/they shall/will have played field hockey. |
|
||
|
I/you/we/they shall/will have been playing field hockey. |
|
||
|
I/you/we/they should/would have played field hockey. |
|
||
|
I/you/we/they should/would have been playing field hockey. |
|||
|
She/he/it had played field hockey. |
|
||
|
She/he/it had been playing field hockey. |
|
||
|
She/he/it has played field hockey. |
|
||
|
She/he/it has been playing field hockey. |
|
||
|
I/you/we/they will/shall have played field hockey. |
|
||
|
She/he/it will/shall have been playing field hockey. |
|
||
|
She/he/it would/should have played field hockey. |
|
||
|
She/he/it would/should have been playing field hockey. |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
... |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
... ist - |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
p |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Listening to music.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kommentare und Anregungen sind willkommen (unter webmaster@jahreiss-og.de). |
||
by
Virta of Paraggelia and |