|
Sprache ist keineswegs eindeutig ... – Language is by
no means unequivocal ...
|

|

|
|

|
The lady carries her (Britisch spoken) purse - containing her money - in her (American spoken) purse, together with all her
other important stuff.
Die Dame trägt ihre Börse - welche/die ihr
Geld enthält - in ihrer Handtasche, zusammen mit all ihrem anderen wichtigen
'Kram'.
|
|
To wear one's (American spoken) pants (and other outer clothing) over one's (anyhow
'inexpressible' Britisch spoken) pants became quite usual (since .. .) - but to
do it the other way round my be more suitable for a
fancy-dress party.
Seine Hosen (und weitere Oberbekleidung) über seinen (sowieso 'unaussprechlichen')
Unterhosen zu tragen wurde (seit
17... ) üblich – es anders herum zu machen mag eher für eine
‚Scherz-Veranstaltung‘/Faschingsparty angemessen sein.
|
|
This boy in this trousers here in Britain,
needn't chance to wear pants in America – if he goes by plain. And of cause,
that American girl in her (American spoken) pantyhose is going to buy herself some new
English tights, to stay there for longer.
|
|
Her white (British spoken) jumper goes as good with her
dark skin as her green (American spoken) jumper.
Ihr weisser
Pullover sieht zu ihrer dunklen Haut genauso gut aus wie ihr grüneres
Trägerkleid (bzw. ihr Trägerrock) - und beides wird hier wohl gemeinsam getragen
.
|
|

|

|
|
have got (American spoken)
– (British spoken)
have (als 'haben' - vgl. unten Grammatik die Perfect Frage)
|
|
Be careful when writing the date.
All-number dates are written differently in British English (31/12/00) and
American English (12/31/00). This can lead to confusion. It may be better to
write the date in full (31 December 2000 or December 31st, 2000). This can
also look less "official" and therefore more polite.
|
|

|
Yes, may be, I am a (British
spoken) dinky dog. - But
no, I am not (American spoken) dinky at all.
Ja, mag sein, ich bin (zwar) ein
niedlicher Hund – aber nein, keineswegs
unbedeutend (klein).
|
|
A good list of the most important British,
Canadian, and American ones at:  http://vocabulary.englishclub.com/british-american.htm
|
|
minister of finance; È Chancellor of the Exchequer (Brit.);
È Secretary of
the Treasury (Amer.).
|
|

|
... to
be perhaps continued
... wird vielleicht fortgesetzt.
|
|
|
|
|
|
... even
by writing (Orthography) there is
no principal change of that
(and
the equally sounding interference-problem) - ... selbst
Schriftlichkeit bzw. Verschriftlichung (Orthographie)
ändert daran nichts grundsätzliches (und das selbst bei weitgehend gleichklingenden
Begriffen).
|
|
|

|
The (British spelt and
meant) Ministry
of Defence is
'a bit' smaller than the (American spelled and meant) Departement of Defense (Pentagon), the largest office-building on
earth.
Das Britische Vereidigungsministerium ist
‚etwas‘ kleiner als das US-Amerikanische ‚Pentagon‘, und 'softer' ist der
Welt grossflächigstes Bürogebäude ohnehin nicht, schon gar nicht wegen
dieses 's' im Namens.
|
|
The colours of the British flag
and the colors of the US American
flag are the same ones – and as favourite in Britain as they
are American favors.
Die Farben der britischen und die der
US-amerikanischen Flaggen sind zwar durchaus dieselben. Dies gilt aber weder
für ihre Anordnung noch für die Schreibweise des Wortes: '«Œ¬Ù(²). Oder: die USA haben das 'u'
ja bereits im Namen, so dass für's amerikanische
'o' keins mehr 'übrig' blieb.
|
|
The theatre in the centre
of London is .... But the theater
in the center of New York is ....
|
|
cheques ´ƒ¥«s – checks ´ƒ¥«s (nor only control)
|
|
T
|
|
T
|
|

|
... to
be perhaps continued
... wird vielleicht fortgesetzt.
|
|
|
|
|
Of cause speaking
is even more difficult: (sounds
and signs) - Das Sprechen ist
sogar noch schwieriger: (Klänge und Zeichen)
|
|
|

|
To travel' is written 'around'
the Atlantic in the same way, but its conjugated ... travelled traveled travelling traveling ... travelogue (Amer.:
travelog Reisebericht) But `to rebel' is
stressed and its 'l' is doubled (rebelled, rebelling) in American English,
too.
|
|
schedule 'ƒ¥¤ªµÐ¬ – schedule 'sk¥¤ªµÐ¬
on
Das
Brit
|
|
garage
'§‘²ê¤’ – garage '§‘²ÑÐ’
co
Die KFZ-Werkstatt
|
|
For numbers in the hundreds, the
British usually say "and" but the Americans usually do not say
"and".
|
|
informal contractions are more
common in American English
g
|
|
|
|