-> mehr über Interpretationsbedarf / more about hermeneuticsSayings, Redensarten zur Liste und stehende Redewendungen/Ausdrücke


Eine (Bun vgl. John Stevens 1.4


A lot of







I am as hungry as ten wolves.

Ich habe einen Bärenhunger.

It's [strictly] for the birds.

Deutsch

Das ganze Bemühen um Verständigung / es ist für die Katz. - Das kannste vergessen.


Anglo-amerikanische Finessen der Englischen Sprache(n)

Denn: England (GB) und Amerika (die USA) sind zwei Nationen. Getrennt durch eine gemeinsame Sprache.

Sche is industrial Bienenfleiß der unflagging industry; mit wahrem Bienenfleiß ging er daran he set about it industriously

No, she isn't the bee's knees.

Aber: Sie ist bienefleissig.

she's such a busy bee (fig.) sie ist so ein fleißiges Mädchen; as busy as a bee (fig.) bienenfleißig;

Duden-Oxford - Großwörterbuch Englisch. 2. Aufl. Mannheim 1999. [CD-ROM].

He thinks he's the bee's knees, but doesn't have a(ny) clue.

Seabee - by a courtesy of U.S. Navy - gives you more on to be

Er hält sich für den Größten, hat aber keine (von Nichts eine) Ahnung.



It's too easy to have a bee in one's bonnet (fig.) einen Fimmel od. Tick haben (ugs.);

bob4 n. (coll.) bob's your uncle die Sache ist geritzt (ugs.); fertig ist der Lack (ugs.)



bob3 n., pl. same (Brit. coll.) a) (Hist.: shilling) Schilling, der; (fig.) she's got or she's worth a few bob, she's not short of a bob or two sie hat schon ein paar Mark;



Hummeln od. Pfeffer im Hintern haben (salopp) have ants in one's pants (coll.);



h) go through the motions of doing sth. (simulate) so tun, als ob man etw. täte; (do superficially) etw. pro forma tun; go through the motions (simulate) nur so tun; (do superficially) es nur pro forma tun.


Duden-Oxford - Großwörterbuch Englisch. 2. Aufl. Mannheim 1999. [CD-ROM].



ihm wird das Lachen noch vergehen he'll be laughing on the other side of his face



We are in business!

???

Mit uns ist zu rechnen.

We called it a day.


Wir machten Feierabend.

To flood a boat.


Kann weit mehr bzw. etwas anderes als ein Boot zu fluten – nämlich etwas ausergewöhnliches - sein.

birds of a feather flock together (prov.) Gleich und Gleich gesellt sich gern (Spr.)



a bird in the hand is worth two in the bush (prov.) ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach (Spr.)

Duden-Oxford - Großwörterbuch Englisch. 2. Aufl. Mannheim 1999. [CD-ROM].



sit on the fence (fig.) sich nicht einmischen; sich neutral verhalten


the biter bit mit den eigenen Waffen geschlagen; (in deception also) der betrogene Betrüger; it's a case of the biter bit wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (Spr.)



too many cooks spoil the broth (prov.) viele Köche verderben den Brei (Spr.).



man proposes, God disposes (prov.) der Mensch denkt, Gott lenkt (Spr.)


Der Mensch dachte und Gott lachte. (Otto Walkes)

early to bed, early to rise [makes a man healthy, wealthy, and wise] (prov.) früh zu Bette und auf zu früher Stund, macht den Menschen glücklich, reich, gesund (Spr.)



the early bird catches the worm (prov.) Morgenstunde hat Gold im Munde (Spr.)


Früher Vogel fängt den Wurm.

he'd stoop to anything to get his way (fig.) ihm ist jedes Mittel recht[, um sein Ziel zu erreichen]












don't go thinking ...: glaube doch ja nicht, dass ....;



As a matter of fact, I was just thinking the same Das ist komisch! Ich habe nämlich gerade dasselbe gedacht;






be knee-high to a grasshopper (coll.) ein Dreikäsehoch sein (ugs. scherzh.)




ou scratch my back and I'll scratch yours (fig. coll.) eine Hand wäscht die andere (Spr.);









To do someones job for somebody.


Jemand ins Handwerk pfuschen.

I'll eat my hat if ....


Ich fress einen Besen / meinen alten Filzhut wenn ...

lie through one's teeth (joc.)

das Blaue vom Himmel herunterlügen (ugs.)./ erzählen




Thai: Bad seven times, good seven times

English: Every Cloud has a silver lining


Thai: To apply gold leaf to the back of a Buddha image

English: To do good by stealth

These sayings are a courtesy by Sriwittayapaknam School, Thailand


Thai: Buddhist holy days do not take place only once

English: A dog has his day



Thai: A dog jealously guarding a fishbone

English: Like a dog in the manger



Thai: Don't catch fish with both hands

English: You cannot eat your cake and have your cake (it)



Thai: Forgore the sour for the sweet

English: He that eats the hard shalleat the ripe



Thai: Escape from the tiger; meet the crocodile

English: Out of frying-pan into the fire


Dem Tieger entronnen; dem Krokodiel anheim gefallen. - Vom Rewgen in die Traufe gekommen.

Thai: The tiger hiding its claws

English: To hide one's light under a bushel


Der Tieger verbirgt seine Krallen. - Sein Licht unter den Scheffel stellen.

Thai: Excessive greed lost windfall

English: To kill the goose that lays the golden eggs


Die Gans schlachten, die (die) goldene(n) Eier legt.

Thai: Firing one shot and obtaining two birds

English: To kill two birds with one stone (bolt, sling)


Zwei Fliegen mit einer Klappe. - Gar gleich: Sieben auf einen Streich.


Deutsch

Was der Bauer net (nicht) kennt, des (das) frisst (isst) er net.

Unknown things are often verry good. (Japanese saying)

Was man nicht kennt ist oft super gut. (Japanische Auffassung)




Ahoi - auch eine Flaschenpos wird gerne berücksichtigt! / Every message in the bottle is welcome, too.

-> mehr über Interpretationsbedarf / more about hermeneutics

(Homophones) «faux amis» (Homophone)

-> mehr über Interpretationsbedarf / more about hermeneutics 

Lehrer lehrt ... -> anglo-amerikanische Besonderheiten

Anglo-amerikanische Flaggenanimation
some more English – noch etwas Englisch

4 girls at school -> mehr über 'Lerntechniken'
Etwas über 'Lernen'.


Weisheit komplementär verbunden mit Klugheit -> mehr dazu
to an English version of knowledge–wisdom-phonetics

Seabee - by a courtesy of U.S. Navy - gives you more on to be
«To p or not to p, that's the question.»

gramatica - eine der 'sieben freien Künste' -> zu den anderen
Mehr 'Grammatikalisches'.



 

 

Zum Beginn der Alhambra HP

Kommentare und Anregungen sind willkommen (unter webmaster@jahreiss-og.de).

 

Wappen O.G.J.'s -> zur Homepage
 

Zur Startseite der OGJ-Homepage

Eine e-mail an uns senden 

zur Homepage von StarOffice bei sun 

by Olaf G. Jahreiss with gratitude to my students and pupils for some inspiration and good ideas; and with regret for otherwise hardly using the 'internet -language'. All images on these pages are (if not noted otherwise) mostly by courtesy of Stardivision GmbH or our own. - Zuletzt geändert am 23.02.2007.